Titolo: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: bellarrosa - 02 Aprile 2008, 16:08:48 Molti conoscono le poesie di Vincenzo De Simone. :grande:
Quasi nessuno consoce la sua opera di traduzione poetica dal francese (Godoy), dall'occitano (Mistral), dallo spagnolo (de Heredia), dal tedesco (Heine). Inserisco allora una delle poesie di Armand Godoy da lui tradotte. ROSA MYSTICA Rosa mistica, fai che il mio cuor sempre sia in estasi dinnanzi la divina poesia fino all'istante in cui l'ebbrezza mia sonora diventerà stellare per la stellata flora! Fa ch'io muoia esaltando i mattini e le sere, l'aurora e i suoi concenti, le notti e le sue spere, la vita e le sue gioie, la morte e i suoi misteri, e questo mio fanciullo coi suoi grandi occhi neri! Rosa mistica, fa che il cuor mio sempre sia entro al misterioso cuor della Poesia! Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: niki - 02 Aprile 2008, 16:10:30 Brava continua così :grande:
Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: pazzotranquillo - 02 Aprile 2008, 16:17:39 Brava bellarosa! Perchè non inserisci anche la poesia in lingua originale?
Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: Rommel - 02 Aprile 2008, 19:33:32 molto bella
Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: bellarrosa - 02 Aprile 2008, 21:49:31 Mi dispiace. ho solo la versione in italiano delle Litanie della Vergine.
Ho fatto una piccola ricerca e ne ho trovata una molto bella su Internet: Prière de l’amour déçu Dis-moi, Seigneur, par quelle allée Ma très belle s’en est allée Vers le Silence ; Dans quelle nuit – noire ? étoilée – Tremblent le lys et l’azalée De son silence. Je sais qu’elle n’existait pas, Que sa naissance et son trépas, Et sa misère, Et sa tendresse et ses appas Sont les reflets – le vol, les pas – De ma grandeur, de ma misère. Dis-moi, Seigneur, quelle agonie A mis à nu cette vernie Miséricorde ; Sur quels cailloux l’humble harmonie Cherche à genoux ton infinie Miséricorde. Je sais que son joyeux " toujours ", Sa nonchalance et son amour, Ses doux mensonges, N’étaient que l’ombre, tour à tour, De la Colombe et du Vautour – De mon amour, de mes mensonges. Combien de nuits, combien d’années Le vieux parfum des fleurs fanées Retint mon âme Au carrefour des destinées Où tant d’âmes abandonnées Me fendaient l’âme ? Mais c’était Toi mon seul désir, Toi, mon espoir, et mon plaisir, Et ma souffrance, Toi, sur l’oiseau, sur le zéphyr, Toi, sur ma crainte de mourir, Toi, surtout quand mon repentir Faisait, comme un gong, retentir Le souvenir de Ta souffrance. Armand GODOY Extrait de Bréviaire, Grasset. :love: Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: shark - 03 Aprile 2008, 21:59:41 Rosa mistica, fa che il cuor mio sempre sia entro al misterioso cuor della Poesia! Anche io mi unisco alla esortazione del poeta. Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: Palermo Calcio - 04 Aprile 2008, 18:27:23 Bellissime!!! Brava bellarrosa!!! :braaavo: :sicilia:
Titolo: Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Inserito da: bellarrosa - 06 Aprile 2008, 12:05:32 Ho un'altra bella poesia di Armand Godoy tradotta da Vincenzo De SImone.
S'intitola DOMUS AUREA O casa d'oro, o casa della mia infanzia cara, pur sempre aperta a quegli che nega il suo decoro, asil dove l'Amore le anime ripara, miniera ignota solo a chi va in cerca d'oro; il sacrifizio che nel prezzo si riposa - gemito in cui s'infinge l'unghia dell'avvoltoio, ingannevole fremito di un'alma interessosa - trova umil la soglia, stretto il tuo corridoio; ma un giorno esso saprà qual sia la tua ricchezza, o casa d'oro, o tempio della mia fanciullezza. |