Forum - Villarosani.it Biblioteca
Pagine: 1
Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: bellarrosa Inserito il: 02 April 2008, 16:08:48
Molti conoscono le poesie di Vincenzo De Simone. Grande!
Quasi nessuno consoce la sua opera di traduzione poetica dal francese (Godoy), dall'occitano (Mistral), dallo spagnolo (de Heredia), dal tedesco (Heine).
Inserisco allora una delle poesie di Armand Godoy da lui tradotte.

ROSA MYSTICA

Rosa mistica, fai che il mio cuor sempre sia
in estasi dinnanzi la divina poesia
fino all'istante in cui l'ebbrezza mia sonora
diventerà stellare per la stellata flora!

Fa ch'io muoia esaltando i mattini e le sere,
l'aurora e i suoi concenti, le notti e le sue spere,
la vita e le sue gioie, la morte e i suoi misteri,
e questo mio fanciullo coi suoi grandi occhi neri!

Rosa mistica, fa che il cuor mio sempre sia
entro al misterioso cuor della Poesia!

Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: niki Inserito il: 02 April 2008, 16:10:30
Brava continua così  Grande!
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: pazzotranquillo Inserito il: 02 April 2008, 16:17:39
Brava bellarosa! Perchè non inserisci anche la poesia in lingua originale?
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: Rommel Inserito il: 02 April 2008, 19:33:32
molto bella
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: bellarrosa Inserito il: 02 April 2008, 21:49:31
Mi dispiace. ho solo la versione in italiano delle Litanie della Vergine.

Ho fatto una piccola ricerca e ne ho trovata una molto bella su Internet:

Prière de l’amour déçu

Dis-moi, Seigneur, par quelle allée
Ma très belle s’en est allée
Vers le Silence ;
Dans quelle nuit – noire ? étoilée –
Tremblent le lys et l’azalée
De son silence.

Je sais qu’elle n’existait pas,
Que sa naissance et son trépas,
Et sa misère,
Et sa tendresse et ses appas
Sont les reflets – le vol, les pas –
De ma grandeur, de ma misère.

Dis-moi, Seigneur, quelle agonie
A mis à nu cette vernie
Miséricorde ;
Sur quels cailloux l’humble harmonie
Cherche à genoux ton infinie
Miséricorde.

Je sais que son joyeux " toujours ",
Sa nonchalance et son amour,
Ses doux mensonges,
N’étaient que l’ombre, tour à tour,
De la Colombe et du Vautour
– De mon amour, de mes mensonges.

Combien de nuits, combien d’années
Le vieux parfum des fleurs fanées
Retint mon âme
Au carrefour des destinées
Où tant d’âmes abandonnées
Me fendaient l’âme ?

Mais c’était Toi mon seul désir,
Toi, mon espoir, et mon plaisir,
Et ma souffrance,
Toi, sur l’oiseau, sur le zéphyr,
Toi, sur ma crainte de mourir,
Toi, surtout quand mon repentir
Faisait, comme un gong, retentir
Le souvenir de Ta souffrance.


Armand GODOY

Extrait de Bréviaire, Grasset.
 Love
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: shark Inserito il: 03 April 2008, 21:59:41
: bellarrosa  02 April 2008, 16:08:48


Rosa mistica, fa che il cuor mio sempre sia
entro al misterioso cuor della Poesia!


Anche io mi unisco alla esortazione del poeta.
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: Palermo Calcio Inserito il: 04 April 2008, 18:27:23
Bellissime!!! Brava bellarrosa!!!  Braaavo!  Sicilia!
Re: Vincenzo De Simone traduttore eccezionale Da: bellarrosa Inserito il: 06 April 2008, 12:05:32
Ho un'altra bella poesia di Armand Godoy tradotta da Vincenzo De SImone.

S'intitola DOMUS AUREA

O casa d'oro, o casa della mia infanzia cara,
pur sempre aperta a quegli che nega il suo decoro,
asil dove l'Amore le anime ripara,
miniera ignota solo a chi va in cerca d'oro;

il sacrifizio che nel prezzo si riposa
- gemito in cui s'infinge l'unghia dell'avvoltoio,
ingannevole fremito di un'alma interessosa -
trova umil la soglia, stretto il tuo corridoio;

ma un giorno esso saprà qual sia la tua ricchezza,
o casa d'oro, o tempio della mia fanciullezza.